At 01:18 PM 5/20/96 -0400, you wrote:
The use of Japanese has already been
mentioned enough.
I'm still going back and forth on this. I think the next version will
have the Japanese (hopefully used correctly) with a little blurb at the
beginning explaining the terms. I'll see what kind of reaction I get -
if it's still negative, I'll dump them and go back to English.
I guess I better add my $.02 here. I don't really think that Japanese
should be used when there is an appropriate english translation ("sempai"
<SP> is one word that I can't think of a good translation for, since our
school system is so different, and we don't generally refer to people as
"upperclassman" to their face). The reason for this is that what we are
writing, is, essentially a subtitled version of the story. We do the
translation for the reader, and we should do the translation completely.
Think about it, would you like the subtitlers to put "Nani??" down whenever
a character says "Nani??" No, you want them to use "What??" in the subtitle.
i agree with you totally. !!
oh yeah, btw, i only see a Heart of the Family...what's this about the
Heart of the Home?
signed, phoneynt
-----------------------------------------
| ******** END * TRANSMISSION ********* |
-----------------------------------------
drward@richmond.infi.net