It should be noted from the outset that romanization is not a
facet of Japanese culture. There is no tradition in Japan that
states that things must be romanized a certain way; how could
there be? Romanization is western culture attempting to
render the Japanese language into it's own written alphabet. It
also follows that there is no "traditionally correct" version of
spelling.
Well, not really. Everyone in Japan knows romaji, and everyone learns it
in school. Besides that, the oo vs. ou issue *exists in Japanese*. That's
right, in hiragana, they sometimes use the hiragana characters for 'ou'
and sometimes they use the hiragana characters for 'oo'. (Japanese has
two 'traditional' phonetic alphabets, plus romaji (romanization), plus
'Chinese' characters.)
My Japanese teacher (who brought up the issue without being asked by the
class) noted that the word for 'ice' is always spelled /koori/ and the
word for 'wolf' is always spelled /ookami/ when spelled in hiragana (when
teaching children in Japan, for instance). However, most words use the
characters for /ou/.
She didn't bring up the issue of spelling in romaji, but it's interesting
that the accepted romanizations for /koori/ in the textbook are:
kouri ko(macron)ri koori
...depending on the system. So it seems to me that there are traditional
spellings for words, but romanization systems ignore them. I like 'mix
and match' though. It's more interesting. Henceforth I will use 'Tokyo',
'imouto' (little sister), and 'koori', whether in romanization or
hiragana. :-)