Subject: [FFML][Spam]Nihongo Verisimilitude (Was: [FFML] [spam] Angel, Shmangel)
From: "Bert Miller" <bertmiller@unn.unisys.com>
Date: 5/12/1998, 9:50 AM
To: ffml@fanfic.com

David Eddy wrote

I just thought I'd point out in the interest of versimilitude that the
word for angel (as in winged-messenger-from-heaven-etc.) is
"tenshi", whereas the word use in Evangelion to describe the
enemy creatures is "shito", pronounced "shto", which means
"disciple".

This brings up a problem I note every once in a while, even in otherwise
excellent
fics.  For instance (to use a *very* illustrious example), Richard Lawson's
"The Nature of Love", which contains the line:

And Kentaro began, for the first time, to doubt the personal pronouns he
used
when referring to Ranma.

Now I'm far from conversant in Nihongo myself, but I know enough so that
lines like
the above abruptly jar me out of my 'willing suspension of disbelief'.  You
 can't
write in English without using sex-indicative personal pronouns (I've
tried, briefly),
but you *can* avoid making plot points or epiphanic moments around them.

Enough of that.  I'd like to see more fanfics making jokes with the
Japanese language.
Here's an example, an idea I thought of, but rejected, for "A Comedy of
Errors":

Ukyou:    Why do you always refer to yourself by name in the first person,
Shampoo?

Shampoo:  Shampoo not born in Japan.  Not have first person pronoun
assigned to her at birth.

R/A/U:    Huh?  What do you mean?

Shampoo:  Japanese people all use different pronouns.  Akane use 'atashi';
Ranma use 'boku';
          spatula girl use 'ore'.  Obviously assigned at birth.  Shampoo
not have one; have
          to use name.

Ranma, Akane, and Ukyou scratch their heads, trying to decide how to
explain to Shampoo how
to decide which word to use for 'I'.  Unfortunately, none of them have
degrees in "Teaching
Japanese as a Foreign Language."

Bert