Subject: Re: [FFML] [C&C-Nihongo!][Fic][Ranma] Ishi o Tsukairu, Part 1
From: Dan Root
Date: 8/27/1998, 1:12 PM
To: wildeman@psn.net
CC: ffml@fanfic.com

On Thu, Aug 27, 1998 at 06:46:24AM -0700, Jamie and Bridget Wilde wrote:
                            Ishi o Tsukairu
                             written by DaR


Okay, what are you trying to say with this title? Because last I heard,
the verb "tsukairu" didn't exist. There is the verb "tsukau" (to use) 
which is conjugated to "tsukaimasu" and can even become "tsukatteiru"
(is/are using). There is even the verb "tsukaeru" (to be able to use, 
or
to get clogged/blocked up).  My impression, though, is that you wanted
to use some form of "tsukau" so that the title is something along the
lines of "using (one's/his) willpower."

My mistake, one that I never corrected.  It should have been "tsukau"
(informal rather than formal).

In any case, it would be only polite to provide a translation somewhere
for the non-Japanese-speaking majority on the list. :)

This was pointed out, and is now in the ending author's notes. :)

trying to summon the ki necessary for techniques like the mouku
takashiba or hiryu shoten ha.  

That would be Moukou Takabisha :)

Another stupid mistake that has been corrected.  It's listed as 'moko'
in the esashi FAQ which I expanded to 'moukou' to match the romanization
I used in the rest of the fic.  Somewhere it lost and 'o' and since my
spell checker already didn't recognize it, I didn't think about it. :)

Some people occasionally accused Ranma of being stupid, but that
was mostly a judgment of his academic performance and somewhat
undeveloped social skills.  His mind made the leap nearly immediately,
<This is a manual of ki techniques!>  Slipping into the correct
state of relaxed focus, he started over from the beginning of the
section, trying to absorb the feeling of the text rather than the
exact literal meaning.  As he read he found some moves that felt
familiar:  there was a projectile like the shi shi houkudan or his

And Shi shi Houkoudan

Same thing.  I'll blame a bad search and replace, since it obviously
can't be my fault. :)

It didn't take him long to get there, which suited him fine, as he
was impatient to get his plan underway.  He circled around the
school campus, then hopped over the protecting wall, landing lightly
on the ground inside.  There was a small corpse of trees on this
                                           ^^^^^^

I do believe you meant "copse" (not Japanese, but it stuck out :)

Oops.  Thank you.

A quick walk around the base of the tree from varying distances
proved that the combination of leaves, branches, and brown nylon
hid it well, even knowing where to look Ranma had trouble picking
it out.  Satisfied that no one could find the book unless they knew
exactly where it was, he headed for home.  Moving at a far more
sedate pace than his normal roof hopping, he mentally ran a series
of fights, figuring out where the optimal place to insert the new
technique was.  Used right it would pin his a opponent like a
butterfly.  chyou o sasu, 'pin the butterfly'.  Ranma was pleased,
he even liked his name for the new technique.

The only problem with this is that it isn't really in the idiom of the
special technique names in Ranma 1/2 - they are exclusively "Chinese"
compounds, where the name above is a sentence.  Might I suggest
"Choushi"?

Works for me, and if it's more correct, even better.


"Cheer up okyakusama, it can't be all bad."  The bowl of ramen slid
under his hands, the wisps of steam warm against his cool skin.
Ranma smiled his thanks at the man barely older than himself and
then returned his contemplation to the food in front of him.  He
muttered "itadakemasu" to himself as he broke the chopsticks apart,
then took hold of the bowl.  The eating utensils flashed, snatching
up a piece of meat to be held in the cooling stream of air from
his mouth.


"itadakimasu"

And I think it would be again polite to provide a translation, or to not
use the Japanese.  These may be first-semester Japanese, but not
everyone
has had even that, and these are not "common knowledge" like the
ubiquitous
"baka."

As I mentioned in the reply to Jamie's C&C, these also sort of crept in,
but I like the scene too much to outright remove them.  I've added a
small glossary at the end.

I will refrain from actual fic commentary because I am about fifteen 
minutes late getting ready for work, but I believe Jamie said much of
what
I would have. Consider this a supplement :)

I'll plead the fact it's been almost 3 years since my last formal
instruction in Japanese. :)

	-DaR
-- Dan Root - dar@thekeep.org